Gimtoji kalba nėra „gerosios“ ir „blogosios“ anglų kalbos pasaulyje

Įsivaizduokite: kambaryje nėra angliškai kalbančių žmonių. Yra žmonių iš Vokietijos, Singapūro, Pietų Korėjos, Nigerijos ir Prancūzijos. Jie puikiai leidžia laiką tarpusavyje kalbėdami angliškai, bendravimas vyksta sklandžiai.

Tada į kambarį įeina amerikietis. Amerikietis kalba greitai, naudodamas ezoterinius terminus („laikykimės holistinio požiūrio“) ir matematinius posakius („išmušk iš parko!“). Netrukus pokalbis nutrūko.

Dešimtmečiai tyrimų rodo, kad kai angliškai kalbantis žmogus pradeda pokalbį tarp kitakalbių, supratimas sumažėja. Visuotinės komunikacijos specialistas Heather Hansen Tai mums sako, kad todėl, kad gimtoji kalba nežinanti, kaip padaryti tai, ką natūraliai daro gimtoji kalba: kalbėti visiems prieinamais būdais, naudojant paprastus žodžius ir frazes.

Tačiau, kaip pabrėžia Hansenas, šis lengvai prieinamas kalbėjimo būdas dažnai vadinamas „blogąja anglų kalba“. Yra visos pramonės šakos, skirtos „taisyti“ anglų kalbą, kuri neatrodo kilusi iš britų ar amerikiečių. Pabandykite „Google“ ieškoti „kaip atsikratyti mano akcento“ ir sužinokite, kiek skelbimų pasirodo.

Pasirodo, kad šie „geros“ ir „blogos“ anglų kalbos apibrėžimai gali atsiliepti, jei mūsų tikslas yra kuo efektyviau bendrauti.

Svajones sugriovė anglų kalbos testas

Maltoje įsikūrusi lietuvių žurnalistė Daiva Repečkaitė pradėjo mokytis anglų kalbos pradinėje mokykloje ir kasdien ją naudojo semestrą užsienyje Švedijoje. Nepaisant didžiulės patirties anglų kalba – straipsnių, pokalbių, tinklalaidžių, kurias ji vedė, ir dar daugiau – ji sako: „Yra begalė darbų, į kuriuos nesikreipiau, nes jiems reikalinga gimtoji anglų kalba. [speakers]. „

Repečkaitė sako, kad „taisyklinga“ anglų kalba gali būti naudojama norint atitolinti žmones nuo kosmoso ir galimybių. Savanoriaudamas Afrikos pabėgėlių plėtros centre Tel Avive, Izraelyje, padėjau pabėgėliui iš Sudano pasirengti TOEFL (angl. Test of English as a Foreign Language) – standartizuotą anglų kalbos mokėjimo testą, kuris yra tarp jo ir jo svajonės nuvykti į Izraelio universitetas.

Pasak Reckitto, studentas laisvai kalbėjo angliškai (anglų kalba buvo jo šalies kolonijinė kalba), tačiau jam nepavyko jo pirmuoju bandymu. Kaip anglų kalbą mokantis asmuo gali nesugebėti atlikti TOEFL? Yra keletas priežasčių, sako ji.

Pirma, norint išbandyti, reikia parašyti prieštaringai vertinamą esė – „labai specifinį tipą“, – paaiškino Ribikaito. Tam reikalingos žinios apie tam tikrus rašymo įpročius ir susieti tokius žodžius, kaip „be to“, kurie retai pasitaiko kituose kontekstuose.

Testas taip pat reikalauja aiškaus pasirinkimo tarp britų ir amerikiečių rašybos ir žodyno. Tai „gali sukelti kliūtį žmonėms, kurių anglų kalba kilusi iš įvairių šaltinių“ – pavyzdžiui, trečdalis jų iš Didžiosios Britanijos vadovėlių ir du trečdaliai iš amerikietiškų filmų, sakė Ribikaito.

READ  Džokovičius po staigaus pralaimėjimo praranda pirmąją vietą, o Šapovalovas į pusfinalį Dubajuje

Galiausiai, pasak Ribikaito, testas vertina ne tik bendravimo įgūdžius. „Žinojau ir paaiškinau jam, kad TOEFL nėra apie anglų kalbą. Tai apsaugos priemonė įeinant į vidurinės klasės vietas.” Geri anglų kalbos (ir švietimo ištekliai, pavyzdžiui, privačios pamokos jai įgyti) yra susiję su klasės statusu; Tai veikia kaip kliūtis sėkmei, kurios ne visi gali įveikti.

Repekaitės istorija gali padėti mums suprasti Kodėl Svarbu permąstyti, kaip mes vertiname anglų kalbą. Ji baiminasi, kad tokios kliūtys kaip anglų kalbos testas atiduos kompetentingus studentus ir specialistus nuo jų nusipelno galimybių – visų sąskaita.

„Plintant protrūkiui, bijau, kad gali būti begalė gydytojų pabėgėlių ir slaugytojų, kurie nepakankamai perskaitė Šekspyro arba nebuvo pakankamai pratę su keliais pasirinkimais, kad išlaikytų šiuos egzaminus anglakalbėse šalyse“, – sakė ji. Repekaitė sako, kad mes visi kovojame, kai kvalifikuotiems specialistams, tokiems kaip gydytojai, neleidžiama padėti žmonėms, ypač tuo metu, kai COVID-19 našta kenkia pasauliui.

Gėris, blogis ir teisėjas

Kalbant apie tuos, kurie pateko į angliškai kalbančių žmonių pasaulį, jie gali tikėtis gana pastovios korekcijos, kritikos, o kartais ir tiesioginio pašaipos.

Toronto universiteto Lotynų Amerikos literatūros profesorius Nestoras Rodriguezas sako, kad pirmą kartą atvykęs studijuoti į JAV susidūrė su sunkumais mokydamasis anglų kalbos. Rodriguezas, kilęs iš Dominikos Respublikos ir ne visą darbo laiką gyvenantis Puerto Rike, sako, kad ESL pamokos kartu su išgyvenimo instinktu galiausiai padėjo jam „bendrauti su tam tikru sklandumu ir spontaniškumu“.

Pradėjęs dirbti profesoriumi Toronte, jis sulaukė kolegų kritikos ir pašaipų. Jis pasakė: „Aš gana aiškiai prisimenu, kai prieš maždaug 10 metų turėjau vesti studentų iš Anglijos katedros baigiamąją diskusiją“. Vienu metu Rodriguezas paklausė grupės: „Ar dar kas nors nori įsikišti?”

Profesorius C atsirėmė į savo kėdę ir pakartojo įsivaizduojamu britų akcentu: „intervencija!”Profesorius atkreipė dėmesį į Rodriguezo būdą tarti žodį.

Rodriguezas sako, kad „jis idealistiškai sumanė universitetą, kaip erdvę konstruktyvioms diskusijoms ir pagarbai tarp bendraamžių“, ir buvo nusivylęs ir sukrėstas, kai kolega niūniavo vietoje. Rodriguezas sako, kad atsigręžęs šią akimirką jis mato kaip „dar vieną subtilios agresijos, pagrįstos mano tonu, pavyzdį“.

Šiuo metu jis nereagavo. – Buvau jaunas ir vis dar tikėjau nesmurtinės geros valios išpirkimo galia.

READ  Airija švenčia rekordinę pergalę EuroHockey atrankos varžybose – 19 įvarčių įveikė lietuvę

Rodriguezas pažymi: „Šiuo metu ketinau pateikti skundą [this professor] Toks sunkus, kad turėjo parduoti savo sielą, kad vis tiek būtų darbuotojas. „

Tarp kalbinio priekabiautojo (kaip profesoriaus C atveju) ir angliškai kalbančio bei sąjungininko skiriamoji riba yra. Daugelis ne gimtąja kalba kalbančių žmonių jaučiasi palaikomi, kai bendradarbiai juos pataiso draugystės dvasia.

Sofija Krasikov, atvykusi į JAV iš Rusijos būdama 38 metų, dirbdama, kai pradėjo dirbti IBM, galėjo išmokti daug anglų kalbos.

Ji prisimena vieną akimirką, kai prieš kolegas padarė klaidą angliškai: „Mes pristatėme naują programą ir dideliame plėtros susitikime nuolat ją vadinau„ Virgin 1.1 “. Kolega atėjo į mano biurą ir pasakė: – Sofija, tai.Išdavimas 1.1. „

Ji sako esanti dėkinga už šią korekciją, kuri buvo atlikta su pagarba ir pagalba. „Tai, kad mano kolegė amerikietė skyrė laiko man padėti išsakyti savo mintis, privertė mane jausti, kad tai, ką turėjau pasakyti, buvo įvertinta ir kad jie norėjo, kad mano pokalbis būtų sąmoningas“. Čia didelis skirtumas yra tonas, tikslas ir, svarbiausia, ar pataisymai yra sveikintini.

Pateikti skundą (kalba)

Tyrimai rodo, kad bendrauti trukdo ne tik anglų kalba kalbančių asmenų sprendimas ir tyčiojimasis. Nesąmoningai vartojant ezoterines išraiškas ir be reikalo painiojant žodyną, kalba tampa ne tokia intuityvi.

Ting Gong yra Vašingtone esantis vadybos konsultantas, užaugęs Šanchajuje ir dvidešimties metų persikėlęs į JAV. Vieną dieną susidūriau su paini dermatologo žodyno problema. Ji pasakė: „Registratorė davė man popierių ir paprašė parašyti skundą“. – Aš jai pasakiau, kad neturiu jokių priekaištų, ji atrodė kažkokia pikta ir tada reikalavo, kad parašyčiau viską, ką tik sugalvojau.

Tik vėliau tą dieną Gongas suprato, apie ką kalbėjo registratorė. „Grįžęs namo supratau, kad” skundai „čia nurodo mano simptomus. Ir kadangi tai supratau tik po to, kai kalbėjau su vyru, grįžęs namo iš tikrųjų parašiau:” Registratorė nebuvo draugiška ” mano skundų.

Vadovas gimtąja kalba

Taigi, ką mes galime padaryti, kad pagerintume bendravimą tarp gimtojo ir ne gimtojo anglų kalbų?

Hansenas, daugelį metų praleidęs komunikacijos ekspertu, studijuodamas šį klausimą, sako, kad pareiga turėtų tekti ne gimtiems, o angliškai kalbančiam, kad geriau suprastų dialektus, kurie skiriasi nuo jų gimtosios kalbos.

Paimkite puslapį iš kitakalbių knygos, sako Hansenas, pakeisdamas anglų kalbą, kad ji būtų įtraukesnė. Tai reiškia, kad nebesupainiokite idiomų su matematiniais terminais ir nuorodomis … taigi jokios „įtakos turinčios taisyklės sinergijos su komandos draugais gerinimui“.

READ  Pasaulio šaudymo iš lanko čempionatas: Darius Labanauskas Aleksandros rūmuose per 24 valandas užkopė į 9 vietą | strėlių naujienos

Kitas Hanseno pasiūlymas: Užuot stebėję kitų žmonių akcentus, gimtoji anglų kalba gali sutelkti dėmesį į savo tarimo pakeitimą, kad jis būtų suprantamesnis. Pavyzdžiui, Tyrimai parodė Akivaizdu, kad ištarus sunkius „t“ ir „r“ garsus kalboje, angliškai, kurie nėra gimtoji, lengviau jus suprasti.

Jei esate gimtoji ir misijos lygio kalbančioji angliškai, tokie maži patobulinimai gali leisti jums prisijungti prie pokalbių su gimtąja kalba, o ne atbaidyti juos. Pavyzdžiui, Josephas Essamas Harbas, dviejų imigrantų sūnus, užaugęs JAV ir Abu Dabyje. Gyvendamas įvairiais gyvenimo momentais JAV, Jungtinėje Karalystėje ir Jungtiniuose Arabų Emyratuose, jis sako: „Aš vis dar mokausi anglų kalbos iš kitakalbių“.

„El. Laiške aptikau frazę [commonly used by some nonnative speakers] Harbas pasakė: Prašau padaryk vargstančius. „Daugelį metų mane domino ši frazė ir naudoju oficialiuose verslo el. Laiškuose.” Atrasti frazės kilmę ir suabejoti ja, o tai reiškia „prašau, padaryk tai, ką reikia padaryti“, Harbui buvo džiaugsmas. „Aš vis dar neradau nė vieno, kuris galėtų man pasakyti“, taip, jei aš jį tiesiogiai išversiu, tai yra įprasta frazė mano kalba. „

Anglų kalba, auginama tarp kitakalbių, gali apimti naudingas frazių adaptacijas ir kūrybišką naują perėjimą. Harbas minėjo pasisveikinimą „Labas mamsiras“, kurį dažnai naudoja angliškai kalbančios filipiniečių tarnybos darbuotojai, žodžio „tekstas„ Hello mam / sir ““ pakartojimas – greitas, pagarbus ir neutralus lyties požiūris į ką nors.

Pasak Hanseno, jei norime palengvinti geresnį pasaulinį bendravimą, tariama „bloga“ anglų kalba, kurią visuotinai supranta daugiau žmonių, yra vertinga priemonė. Gerbti vertimą, kurį ne gimtoji anglų kalba suteikia pokalbiui, o ne traktuoti kaip kažką taisytino, mums visiems gali padėti geriau bendrauti.

Šis straipsnis buvo parašytas bendradarbiaujant su NPR tinklalaidžiu „Rough Translation“, kurio misija yra „sekti pažįstamus pokalbius nepažįstamoje teritorijoje“. Šiurkštus vertimo ciklas, „Kaip tu kalbi blogai angliškai” Dabar lauke. „Podcast“ galite gauti iš NPR vienasIr „Apple Podcast“Ir „Google Podcast“Ir Kišenė išlietaIr „Spotify“ Ir RSS.

Autorių teisės 2021 m. NPR. Norėdami sužinoti daugiau, apsilankykite https://www.npr.org.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *