Pradėtas Griggerio dejavimų knygos vertimas į lietuvių kalbą – Armėnijos viešasis radijas

Armėnijos ambasados ​​Lietuvoje iniciatyva išleistas antrasis išplėstas Gregory Narekatchi (Gregory of Narek) eilėraščio „Raudų knyga“ vertimo į lietuvių kalbą leidimas. Šis leidinys skirtas Armėnijos ir Lietuvos diplomatinių santykių 30-mečiui paminėti.

Eilėraštį išvertė garsus lietuvių poetas ir dramaturgas Sikidas Kedah.

Knygoje yra dvylika atskirų poezijos tomų miniatiūrų, paimtų iš Viduramžių rankraščių, kuriuos dovanojo Mesropo Maštoto tyrimų institutas ir Iždas-senovės rankraščių muziejus. Šventojo Etsmiatzo motina a.

Leidinyje pridedama 12 valandų trukmės garso knyga. Eilėraščio skyrius lydi viduramžių armėnų muzika, kurią atliko trys garsūs Lietuvos aktoriai Vladas Bactonas, Vytadas Ramshas ir Aldona Bronislava daus Sien.

Balandžio 15 dieną Armėnijos ambasadoje pristatydamas knygą, ambasadorius Dikranas M. Kirtsianas pristatė Gregoro Narekatsi gyvenimą ir kūrybą, eilėraščio „Raudų knyga“ unikalumą ir visuotinę vertę. Jis pažymėjo, kad 2015 metais popiežius Pranciškus Gregoras suteikė Ekumeninės bažnyčios daktaro vardą, kuris buvo suteiktas tik 36 didžiausiems šventiesiems ir teologams per 1700 metų Katalikų bažnyčios istoriją.

Ambasadorius M. Kirtsianas pažymėjo, kad bronzinė apaštalo Grigaliaus statula buvo atidengta Vatikano sode 2018 m., O vasario 27 d., Popiežiaus Pranciškaus įsakymu, daugiau nebus minima kaip Šv. Ambasadorius padarė išvadą, kad Grigaliaus reginys gali tapti dar vienu „labai stipriu tiltu“ tarp jų istorinį ir religinį paveldą gerbiančių armėnų ir lietuvių tautų.

Ambasadorius pažymėjo, kad „Raudų knygos“ pranešimai yra universalūs ir amžinai aktualūs. Jis išreiškė viltį, kad lietuvių skaitytojui ši knyga patiks.

READ  Kovos komandos treniruojasi nuversti Baltarusijos valdžią Lenkijoje, Lietuvoje ir Ukrainoje

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *