„Persona 3“ ir „Persona 4“ vertėjai paliko žaidimo titrus

ekrano kopija: 4 persona

kada Nešiojama „Persona 3“. Ir Persona 4 Golden Praėjusią savaitę jie buvo išleisti naujose platformoseDaug buvo kalbama apie tai, kad pirmą kartą pastarajame buvo pateikti prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų subtitrai. Tai buvo puiki žinia Europos gerbėjams, tačiau labiausiai už šį žygdarbį atsakingi žmonės negauna nusipelniusios nuopelnų.

Praėjusią savaitę Katrina Leonoudakis, buvusi „Sega“ lokalizacijos koordinatorė, palikusi įmonę 2022 m.Ir dabar dirba televizijoje), paskelbiau pavojaus signalą, kad FIGS vertėjų komanda (prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų), su kuria dirbau, nebuvo visiškai įvertinta už savo darbą žaidimuose.

Šios komandos nebuvo tiesiogiai įdarbintos „Sega“ leidėjų; Vietoj to, jie buvo „Words Studios“, užsakomųjų paslaugų įmonės, kuri tvarko žaidimų lokalizavimo užduotis, rangovai ir darbuotojai. Žaidimų kredituose į raktinius žodžius įtraukiami tik vyresnieji darbuotojai, o ne tikrieji darbuotojai, atsakingi už lokalizaciją.

„Žmonės, kurie liko nuošalyje, yra vertėjai, redaktoriai ir kiti lokalizavimo specialistai, kurie sukūrė P3P ir P4G prievadų vertimus į prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų kalbas“, – pasakojo Leonoudakis. Šie žmonės buvo „Words Studios“, kalbos paslaugų teikėjo, kurį SEGA of America pasamdė FIGS lokalizacijai gaminti, darbuotojai ir (arba) pagal sutartį su ja. Buvau šio titulo lokalizacijos koordinatorius SEGA nuo 2021 m. iki savo išvykimo 2022 m. liepos mėn. mano darbas apėmė ryšį su FIGS komandomis, atsakymą į su vertimu susijusius klausimus apie projektą ir bet kokių klausimų / rūpesčių perdavimą Japonijos kūrėjams.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Tai yra tas pats argumentas, pateikiamas visoje pramonės šakoje ir mes apie tai plačiai rašėme. Žmonės, kurie yra svarbūs dideliam vaizdo žaidimo leidimui, neįtraukiami į šio žaidimo kreditus Visą laiką, dėl įvairių priežasčių – nuo ​​nedidelių galios žaidimų iki administracinės priežiūros. Kad ir koks būtų pasiteisinimas, rezultatas yra tas pats: žmonės, kurie savo gyvenimo metus praleido siekdami jums žaisti, praranda viešą padėką (ir profesionalų pripažinimą), kurios jie nusipelnė.

„Deja, vertėjų vis dar daugiau ar mažiau nematyti“, – sako Leonoudakis. „Geras vertimas yra sklandus ir skaitytojui visiškai neįskaitomas kaip subtitrai. Štai kodėl taip svarbu pagerbti vertėjus, rašytojus ir lokalizavimo personalą, kurie kuria žaidimų lokalizaciją. Jei žaidimų kūrėjai nori pasinaudoti sritys, kuriose jie lokalizuoja savo žaidimus, tada mažiausiai, ką jie gali padaryti, yra suteikti pagarbą žmonėms, kurie padarė visą šį pelną.

READ  „Stardew Valley“ didelis vietos bendradarbiavimo atnaujinimas atėjo į konsoles

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *