Kodėl turėtumėte sumažinti didelę dalį rinkodaros biudžeto vertimo paslaugoms

Kalba yra vienas iš būdų, kaip žmonės bendrauja, ir, kaip sako Gunteris Grassas: „Būtent vertimas viską pakeičia taip, kad niekas nepasikeistų“.

Ši kalbos ir subtitrų duopolija žaidžiama dideliame ekrane, kai žiūrite turinį iš pagrindinių OTT srautinio perdavimo platformų, tokių kaip „Netflix“, „Disney+“, „Prime Video“ ir kt. Vienas geriausių to pavyzdžių yra populiari ispanų „Netflix“ laida „La casa de Papel“. Nors šiandien pasaulis pripažįsta šią laidą kaip pinigų vagystę, būtent ispanų kalba laidos „Profesorius“, „Berlynas“ ir „Tokijas“ tapo mūsų kasdienio pokalbio dalimi.

Tarptautinė moterų mokslo diena: 13 Amsterdamo įkūrėjų išsiskiria STEM srityse

Tai yra mokslo moterys Amsterdamo startuolių ekosistemoje.

Tai yra mokslo moterys Amsterdamo startuolių ekosistemoje. rodyti mažiau

Ryšys tarp La casa de Papel ir žmonių buvo įmanomas dėl vertimo ir uždarų antraščių. „Shark Tank India“ ir toliau populiarėjant Indijoje, daliai žiūrovų buvo sunku prisijungti prie šios žiūrovų grupės. Platforma, kurioje rodomas laidas, uždarų komentarų neteikė maždaug dieną po epizodo pirmojo pasirodymo.

Dėl to kurčiajam ar neprigirdinčiam žmogui buvo sunku žiūrėti laidą tą dieną, kai ji buvo rodoma. Šią problemą būtų galima išspręsti pasitelkus SDH subtitrus, kurie renka informaciją ir apie subtitrus. SDH subtitrai yra skirti kurtiesiems arba neprigirdintiems asmenims.

Kaip paaiškino NCIS, populiari CBS programa, šios pagrindinės platformos dažnai pasikliauja patyrusiais partneriais titrų ir vertimo darbuose. Vienas iš šių partnerių Apskritimo vertimai, Lietuvos vertimų biuras, siūlantis aukštos kokybės vertimus konkurencingomis kainomis. Pirmas žingsnis norint suprasti vertimo paslaugas – suprasti pagrindinį skirtumą tarp skirtingų paslaugų.

Subtitrai, SDH subtitrai ir komentarai: koks skirtumas?

Žmonės dažnai vartoja žodžius vertimas ir anotacija pakaitomis, tačiau yra skirtumų, dėl kurių jie naudingi konkrečiam poreikiui ar naudojimo atvejui.

  • Vertimas: tai tekstai, gauti iš teksto, scenarijaus arba pokalbio tarp žmonių. Kai originalus garso įrašas yra kita nei žiūrinčiojo gimtoji kalba, naudojami subtitrai.
  • Antraštės: tai ekrane rodomas tekstas arba aprašymai, kuriuose rodomas dialogas arba atpažįstami garsiakalbiai ir netgi aprašomi susiję garsai, kurie neprieinami kurtiesiems arba neprigirdintiems žmonėms. Antraštės sinchronizuojamos su vaizdo įrašo vaizdu ir yra atidarytos arba uždarytos. Atviri subtitrai visada įjungti ir žiūrintysis negali jų išjungti, o žiūrintysis gali įjungti arba išjungti subtitrus.
  • SDH subtitrai: tai vertimas, kuriame renkama informacija ir iš subtitrų. Įprasti subtitrai rašomi darant prielaidą, kad žiūrovas girdi garsą, bet nekalba kalba. Naudojant SDH subtitrus, daroma prielaida, kad žiūrintysis negirdi vaizdo įrašo, o tada bando imituoti subtitrus laikmenoje, kuri jų nepalaiko.
READ  Prašyti Lietuvos, Lenkijos ir Rumunijos paprašyti Europos Sąjungos lyderių pasiūlyti bevizį komercinį kelionę į Baltarusiją

Ar jūsų įmonė turėtų sudaryti rinkodaros biudžetą vertimo paslaugoms?

Atsakymas yra taip. Vaizdo ir garso formatai ryja pasaulį kaip kitą pagrindinį turinio formatą. Kadangi dėmesys vis mažėja, o išmanieji įrenginiai dabar yra beveik visur aplink mus, šie formatai visada pasiekiami vartotojams.

Vaizdo turinys, kaip ir garso turinys, yra efektyviausias, kai gali pasiekti daug žmonių, net ir tuos, kurie negali tiesiogiai naudoti šių formatų. Šis vartotojų elgesio pasikeitimas paskatino vaizdo įrašų rinkodaros plitimą. Norint pasiekti kuo daugiau žmonių, svarbu prie vaizdo įrašų pridėti subtitrus arba garso įrašo nuorašą.

Dėl to jūsų vaizdo įrašas bus universalus ir prieinamas kurtiesiems arba neprigirdintiems žmonėms. Naudodami papildomą vertimo žingsnį taip pat galite pasiekti įvairesnę auditoriją. Prasminga investuoti į gerą vertimo paslaugą, nes tai padeda įmonėms ir rinkodaros specialistams padidinti savo rinkos dalį.

Subtitrai taip pat yra ekonomiškas priedas, skirtas ir taip brangiai ar plačiai vaizdo įrašų gamybos sąrankai. Pridėję vertimą galite sustiprinti savo organizacijos patikimumą ir paversti ją tikrai pasauline įmone, patrauklia įvairiomis kalbomis kalbantiems žmonėms. Pridėję subtitrus taip pat padidinsite vaizdo įrašo įtraukimą ir padidinsite jo matomumą internete.

Subtitrų pridėjimo prie vaizdo įrašų ir tekstų pridėjimo prie garso turinio pranašumai?

Didžiausias subtitrų pridėjimo prie vaizdo įrašų pranašumas reiškia, kad jūsų vaizdo įrašą gali naudoti daugiau auditorijų ir taip susieti su jais. Įsivaizduokite, kad žiūrite vaizdo įrašą, rodomą ant gaminio. Paprastas vaizdo įrašas, kuriame rodomas tik dėžutėje esantis produktas ir rodomas plokščias vaizdas, nepritrauks tiek daug, kiek vaizdo įrašas su subtitrais, kuriame minimas kiekvienas vaizdo įraše rodomas produktas.

Tiesą sakant, vaizdo įrašas su subtitrais gaminiui, kurį paminėjo šeimininkas, ir to paties vaizdo įrašo kontrolinis sąrašas gali pritraukti daugiau žiūrovų. Subtitrų pridėjimas vienu būdu pagerina turinį – jį patogu žiūrėti. Panašiai, pridėjus tekstą prie podcast’o, lengviau klausytis ir sekti pasakojimą.

READ  INMA atskleidžia 30 kylančių žvaigždžių naujienų žiniasklaidoje su jaunųjų profesionalų apdovanojimais

duomenis Pasiūlymai Dėl vaizdo įrašų su subtitrais žiūrėjimo laikas „YouTube“ pailgėja 40 proc. Jei einate į „Facebook“, vieną iš dominuojančių vaizdo įrašų vartojimo platformų, 85 procentai vaizdo įrašų žiūrima išjungus garsą. Tai reiškia, kad vaizdo įrašas su antraštėmis Facebook tinkle veiks geriau nei vaizdo įrašas su subtitrais. Žiūrėjimo laikas taip pat padidinamas 12 kartų, pridėjus subtitrus.

Pridėję subtitrus ne tik priartinsite žiūrovą prie vaizdo įrašo, bet ir prie pasakojimo. Nors subtitrai gali būti tinkami „YouTube“, pridėjus subtitrus žiūrovai bus arčiau „Facebook“ turinio. Todėl rekomenduojama įtraukti abu į savo skaitmeninio vaizdo strategiją.

Kalbant apie skaitmeninę rinkodarą, Neilas Patelis siūlo panaudoti visas galimas taktikas savo naudai. Patelis sako, kad rinkodaros specialistai turėtų apsvarstyti galimybę pridėti subtitrus, jei „jūsų vaizdo įrašas turi dialogą“. „Jis įveikia garso barjerą ir užtikrina, kad jūsų žinutė nebus prarasta“, – sakė Papildyti.

Nustatyta, kad pridėjus subtitrus vaizdo įrašai tampa patrauklesni ir efektyvesni. Nustatyta, kad titrų pridėjimas pagerina tyrėjų informacijos išsaugojimą. Galiausiai, subtitrai padeda vaizdo įrašams, turintiems SEO vertę. Manoma, kad subtitrų pridėjimas padidina vaizdo įrašų turinio SEO reitingą.

Tai vėlgi pasiskolinta iš Patelio knygelės, kur subtitrų pridėjimas padeda padidinti raktinių žodžių tankį ir taip palengvinti paieškos sistemų atrasymą.

Visos pirmiau nurodytos priežastys aiškiai rodo, kad norint padidinti rinkodaros vaizdo įrašų pasiekiamumą, reikia subtitrų. Kuriant šiuos vaizdo įrašus nereikia švaistyti laiko, išlaidų, energijos ir pastangų.

Jei esate pasirengęs žengti šuolį ir nuspręsite pridėti subtitrus prie savo rinkodaros vaizdo įrašų, galite susipažinti su profesionaliomis vertimo ir vertimo paslaugomis, kurias siūlo Circle Translations.

Profesionalus vertimas į daugiau nei 120 kalbų

„Circle Translations“ palengvina vertimą vietiniu mastu ir teikia „masinei auditorijai“ patrauklų turinį. Įmonė siūlo profesionalius vertimus į daugiau nei 120 kalbų, todėl tai yra viena iš nedaugelio daugiakalbių vertimo platformų. Taip pat siūlomas visas paketas, apimantis viską, nuo vertimo, redagavimo ir korektūros iki leidybos darbalaukyje.

READ  „Agora Crossroads“ bendros gamybos forumas 2023 m

Įmonė taip pat lokalizuoja turinį, pritaikydama jį kultūriškai, kad jis gerai atitiktų tikslinę šalį, regioną ir kalbą. „Circle Translations“ taip pat kuria turinį klientams, siūlydama sprendimus, apimančius ne tik balso perrašymą, dubliavimą, transkripciją, subtitrus, subtitrus ir redagavimą. Populiarėjant vaizdo ir garso turiniui, šie sprendimai rinkodaros specialistams atlieka esminį vaidmenį siekiant pasiekti tikslinę auditoriją.

Įkurta 2017 m., „Circle Translations“ tarp savo klientų yra „Amazon“, „Binance“, „Electronic Arts“, Kanados nacionalinė filmų valdyba, „TENT“ ir „Sunrise Medical“. Šiuo metu įmonė yra viena iš pirmaujančių lokalizavimo agentūrų Baltijos šalyse. Kiekvienais metais išversta daugiau nei 70 milijonų žodžių, todėl įmonė kuria įvairias šaknis turinčią vertimo platformą.

MEWS generalinis direktorius kalba apie klestinčius SaaS viešbučius

Kaip partnerystė su „Salesforce“ padėjo jam pasisekti!

Kaip partnerystė su „Salesforce“ padėjo jam pasisekti! rodyti mažiau

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *