Lietuvoje didžiuojamės artimais santykiais sanskrito kalba: pasiuntinė Diana Makevesini

Sahil Pandey Lietuvos ambasadorė Indijoje Diana Mikivesini pirmadienį sakė, kad jos šalis didžiuojasi glaudžiu ryšiu su sanskrito kalba ir paragino atlikti daugiau tyrimų.

„Iš tiesų, yra pripažintas mokslinis faktas, kad mūsų kalba, kuri yra mano gimtoji, lietuvių yra artimiausia gyva sanskrito seserų kalba. Nežinome, kaip ji atsirado, todėl mūsų idėja yra ją ištirti – garsinti. Tai žinomas faktas Lietuvoje, mes tuo didžiuojamės – turėdami šią glaudžią asociaciją. Tačiau Indijoje tai mažai žinoma, todėl mūsų tikslas buvo informuoti žmones. Prieš keletą metų mūsų ambasada išleido šį žodyną – – a labai simbolinis žodynas iš 108 identiškų žodžių sanskrito ir lietuvių kalbomis, labai paprasti žodžiai, kaip – Madhu, Deva ir Agni“, – ANI pasakoja M. Mickevičienė. Lietuvių ir sanskrito kalbos yra dvi seniausios kalbos pasaulyje ir jos turi daug panašumų. Lietuvos ambasada bendradarbiaudama su Vilniaus universitetu ir Lietuvių kalbos institutu išleido 108 vienodai skambančių ir reiškiančių žodžių žodyną lietuvių ir sanskrito kalbomis.

„Tai labai elementaru ir elementaru – žinote, kai žmonės pradeda kalbėti tokiais vardais kaip pragaras, dangus ar Dievas, o tai rodo, kad ryšys nėra paviršutiniškas. Ne tik lengva pasiskolinti iš vieno žmogaus kitam, bet galbūt labai gilus. santykiai, kuriuos, manau, reikėtų ištirti, ir mūsų idėja Tiesą sakant, tai yra tęsti tyrimą – kaip surasti indų sanskrito mokslininką, kuris domisi lietuvių kalba – suporuoti juos su Lietuvos sanskrito mokslininkais, kad jie galėtų susėsti kartu ir nuveikti ką nors daugiau. Mes galime lengvai gauti 1008 žodžius ir dar daugiau identiškų žodžių. Mickevičienė pradėjo naują iniciatyvą, kuri išryškina sanskrito ir lietuvių kalbinius panašumus.

Kalbėdama hindi kalba, norėdama pabrėžti Indijos ir Lietuvos santykius bei meilę sanskrito kalbai, ji teigė, kad jai sunku gilintis į rimtas temas, tačiau norėtų pasakyti, kad sanskrito kalbos mokėsi dvejus metus. Lietuvos pasiuntinys sakė: „Dvejus metus mokiausi sanskrito ir žinau, kad tai toli gražu ne žodžiai, o jos gramatika yra gana tarpusavyje susijusi. Taigi, yra labai didelių panašumų, veiksmažodžių konjugacijų ir daiktavardžių linksnių, labai gilus struktūrinis ryšys”, “, – sakė Lietuvos pasiuntinys.

READ  Lietuvos priežiūros agentūros tyrimų revoliucija Duomenų revoliucija

„Mūsų universitetuose tai yra Šventojo Rašto kalba, o mano studijos buvo susijusios su sanskrito skaitymu, supratimu ir vertimu, bet nekalbėjimu. Galiu kalbėti hindi, du ar tris kartus išmokau hindi ir pamiršau. Šį kartą atvykau į Indiją. su rimtu ketinimu išmokti hindi kalbą ir per šešis mėnesius, manau, galėsiu padaryti visą interviu hindi kalba. Siekdama pabrėžti šį kalbinį panašumą, Lietuvos ambasada Naujajame Delyje pradėjo gatvės meno projektą, bendradarbiaudama su Delhi Street Art, Harcourt Butler School of Delhi ir Jaunojo lietuvių menininko premijos laureatu Linu Kaziulioniu.

Dažniausi kasdieniai lietuviški sanskrito žodžiai, tokie kaip Sapna, Madhu, Agni ir Deva tiek devanagarų, tiek lietuvių rašmenimis, ištapyti ant išorinės mokyklos sienos spalvinga kompozicija, vaizduojančia langus su langinėmis tradiciniu lietuvišku stiliumi ir stiliumi, leidžiančiu žvilgtelėti į paslaptingas istorinis Lietuvos ir Indijos santykis. Pasirinkus žodžius, siekiama, kad bet kuris praeinantis skaitytojas suprastų. „Šiandien atidengėme Gatvės gabalėlį. Iš Lietuvos atvykusio ir savaitę čia dirbusio mūsų menininko paprašėme pavaizduoti šį ryšį, perduoti žinią praeiviams gatvėje, todėl jis sustoja ir stebisi – kas tai per apie ir galbūt turi gilesnį susidomėjimą. Taigi, jis papuošė sieną langais labai tradiciniais lietuviškais langų langų rėmais, taip pat daug raktinių žodžių, kurie atitiko mūsų kalbą. Taigi, manau, mes norėjome naudoti menas, ypač gatvės menas, kaip būdas perduoti tą istorinės komunikacijos žinią, draugystės žinią, kaip sakiau – Dosti ka Nishan, Hamari Dosti Ka Nishan verkia dėl manęs“, – pridūrė M. Mickevičienė.

Kalbėdamas apie abiejų šalių draugystę, Mikivesini sakė: „Galbūt mums lengviau pabrėžti, kad esame toli į šiaurę, bet galime būti taip artimi, kad esame draugai. Esame draugai ir galime puoselėti artimesnį ryšį santykiai kultūroje. Ekonomikoje taip pat. Versle. Manau, kad paprastai svarbu, kad mes jį iškeltume į priekį ne tik kultūroje, bet visose bendro intereso srityse.“ Ji taip pat išreiškė savo meilę hindi kalbai ir pareiškė kad juodai balti aktoriaus Raj Kapoor filmai yra tai, ką ji pamėgo „Awara“ pavyzdžiu ir pastaruoju metu „3 kvailiai“ ją sužavėjo.

READ  „Revolut“ teigia, kad Didžiosios Britanijos „kraštutinė biurokratija“ apsunkina verslą

Kalbėdama hindi kalba kaip draugystės ženklą ir tai, kokia svarbi yra hindi kalba kaip dviejų šalių kalba, ji sakė: „Kitą mėnesį mano sostinėje bus įsteigta Indijos ambasada ir tikiuosi, kad atsiras daugiau hindi kalbos galimybių. skleisti ją ir sustiprinti santykius“. Ambasadorius pabrėžė, kad abi šalys tikrai galėtų padidinti šią įtaką propaguojant hindi kalbą Lietuvoje ir sakė: „Tai viena didžiausių kalbų pasaulyje, kuria kalba daug milijonų ar šimtų milijonų žmonių. tikrai patars ir padės jūsų naujai įsteigtai ambasadai dirbti su tuo.” Tai, arba įtaka filmams, bet manau, kad tai yra daug daugiau nei poezijos filmai bet kurioje literatūroje ir tik hindi kaip draugystės kalba bendravimui. Lietuvoje“. Mėgstamiausias

(Šios istorijos neredagavo „Devdiscourse“ darbuotojai ir ji buvo automatiškai sugeneruota iš sindikuoto sklaidos kanalo.)

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *