Karališkosios prancūzų Kvebeko šaknys

Tai buvo tobula vasaros popietė besikaitinant saulėje, kai su mama vaikščiojome Kvebeko senamiestyje, sustodami Karališkoji vieta, 400 metų senumo akmenimis grįsta istorinių pastatų aikštė pilkos spalvos su mansardiniais langais ir šlaitiniais stogais raudonos, vario ir šiferio spalvos. Mano mama gimė ir užaugo šiame prancūziškai kalbančiame mieste, todėl žinojau, kad dabar, sulaukus 80 metų, jai labai daug reiškia sugrįžti aplankyti.

Kaip prisiminėme, aplink sklandė vietinio dialekto garsas – ir aš pagalvojau apie ką nors, ką neseniai girdėjau: kad nors prancūzų kalba Kvebeke skamba ne taip romantiškai ar švelniai ausiai kaip šiuolaikiniai Paryžiaus prancūzai, dabar jie laikomi. aukso standartas, tai, kaip kalbama apie Kvebeką. Realybė savo tarimu artimesnė prancūzų kalbai, kurią vartojo XVII amžiaus aristokratai ir net karalius.

Aš užaugau Monrealyje septintajame ir aštuntajame dešimtmečiuose, kai anglakalbiai kartu su prancūzais iš Prancūzijos tyčiojosi iš šiurkštaus, šlubuojančio Kvebeko prancūzų kalbos tarimo, lygindami jį su anties garsu. Man pačiam visada buvo labai gėda būdamas anglakalbių klasės draugų Prancūzų imersijos mokykloje. Vadinamieji kritikai ir mano mokytojai, kilę iš Prancūzijos ir Maroko, sakė, kad atsainus Kvebeko tarimas yra gėdingas, o iš Molière’o kalbos tyčiojamasi.

Kaip paaiškėjo, garsusis XVII amžiaus dramaturgas atrodė labiau panašus į šių dienų Kopenhagą – labiau į šiuolaikinį paryžietį – nei jie žinojo.

Buvau nusivylęs, kai kas nors man tai pasakė prieš kelias savaites per pietus kavinėje North Hatley mieste, nuostabiame kaime švelniai kalnuotame rytiniame regione, į pietryčius nuo Monrealio. Žinojau, kad Kvebeko prancūzų kalba išliko daug „le français du roy“ arba „karaliaus prancūzų“ liekanų, ypač savo žodyne, bet aš nubrėžiau ribą tarimui. „Nėra taip, kad Liudvikas XIV pasakė”letenėlis, galia, arba ‘toé et moé“Neįtikėtina, jūs tai pasakėte, lygindami tuos žodžius su dažniausiai pasitaikančiais tarimais Bosas, voila, Ir toi ir moi.

Tačiau yra loginių, kalbinių ir istorinių priežasčių, kodėl Kvebeko prancūzų kalba skiriasi nuo prancūzų prancūzų (ką kalbininkai vadina „normatyvine“ arba „neutralia“ prancūzų kalba).

READ  Vokietija registruoja daugiau nei 18 000 pabėgėlių iš Ukrainos

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *