Prancūzija uždraudžia žaidimų technologijų žargoną, siekdama išsaugoti kalbos grynumą | Prancūzija

Prancūzijos pareigūnai pirmadienį tęsė šimtmečius trukusią kovą, siekdami išsaugoti kalbos grynumą, persvarstydami anglų kalbos vaizdo žaidimų kalbos vartojimo taisykles.

Nors kai kurie posakiai randa akivaizdžių vertimų – „pro-gamer“ tampa „joueur professionnel“, kiti skamba įtempčiau, o „streamer“ paverčiami „joueur-animateur en direct“.

Procese dalyvaujanti kultūros ministerija naujienų agentūrai AFP sakė, kad vaizdo žaidimų sektoriuje gausu modelių, kurie gali tapti „supratimo kliūtimi“ nežaidžiantiems.

Prancūzija reguliariai skelbia siaubingus perspėjimus apie jos kalbos nykimą už Lamanšo sąsiaurio, o pastaruoju metu – ir už Atlanto.

Prancūzų akademija, šimtmečių senumo kalbos stebėtoja, vasarį perspėjo dėl „pablogėjimo, kuris neturėtų būti laikomas neišvengiamu“. Jis pabrėžė terminus, įskaitant SNCF geležinkelių operatoriaus prekės ženklą „Ouigo“ (tariama „mes einame“) ir tiesioginį importą, pvz., „dideli duomenys“ ir „įvažiavimas“.

Tačiau pirmadienį „Valstybės žiniose“ buvo paskelbti pakeitimai, kurie tapo privalomi valstybės tarnautojams.

Tarp daugybės terminų, kurie būtų prieinami oficialioms prancūzų alternatyvoms, buvo „žaidimai debesyje“, kuris tapo „jeu video en nuage“ ir „eSports“, kuris dabar bus išverstas į „jeu video de competition“.

Ministerija teigė, kad ekspertai ieškojo vaizdo žaidimų svetainių ir žurnalų, kad išsiaiškintų, ar prancūziški terminai iš tikrųjų egzistuoja. Bendra idėja buvo leisti gyventojams lengviau bendrauti, nurodė ministerija.

READ  „Apple“ vartotojas pirmą kartą aprašo patirtį po vienerių metų

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *