„The Recorder“ – vertimo menas: dvi Slėnio akademikų knygos atskleidžia holokaustą ir rašymo gyvenimą

Prieš kelerius metus „Claims Conference“ – organizacijos, prižiūrinčios kompensacijas nacių persekiojimo aukoms žydams ir jų įpėdiniams, atlikta apklausa atskleidė keletą nerimą keliančių naujienų. Apklausa parodė, kad daugeliui amerikiečių, ypač jaunesniems, trūko elementaraus supratimo apie holokaustą, o respondentai smarkiai neįvertino nužudytų žydų skaičiaus ir nesugebėjo atpažinti daugumos nacių mirties stovyklų pavadinimų – net ir garsiausios Aušvico. .

Tačiau du naujausi Slėnio rašytojų ir profesorių vertimai primena tos eros siaubą ir dar daugiau.

Catherine Lachman iš Masačusetso Amhersto universiteto parengė pirmąjį apdovanojimus pelniusios prancūzų rašytojos Charlotte Delbeaux autobiografinės knygos vertimą į anglų kalbą, kuri parašė persekiojančius atsiminimus apie išgyvenimą Aušvice. Smitho koledže dėstantis Justinas Cammy pirmą kartą į anglų kalbą išvertė jidiš poeto Abraomo Sutzkeferio, vieno iš vos kelių šimtų žmonių, išgyvenusių iš Vilniaus geto Lenkijoje (dabar Lietuvos dalis), karo laikų atsiminimus.

Charlotte Delboat: susigrąžintas gyvenimas pateikė Jesslyn Donnan

Vertė Catherine M. Lachman; Masačusetso universiteto spauda

Gimusi 1913 m. ir užaugusi darbininkų šeimoje, Delbeaux dar būdama jauna moteris įsitraukė į teatrą, ypač dirbdama Louis Jouvet, garsaus prancūzų teatro režisieriaus ir režisieriaus iki Antrojo pasaulinio karo Prancūzijoje, asmenine sekretore. Suimta 1942 m. už dalyvavimą Prancūzijos pasipriešinime – jos vyrui buvo įvykdyta mirties bausmė už vaidmenį jame – Delboe praleido dvejus metus Aušvice ir kitoje nacių stovykloje, po kurios parašė tris susijusias knygas „Aušvicas ir ne tik“ apie šią patirtį.

Lachman, UMass studijavusi prancūzų literatūrą, lyginamąją literatūrą ir kitus dalykus – yra frankofonijos gerbėja, anksčiau gyvenusi ir dėsčiusi Paryžiuje – sakė, kad pirmą kartą Delboato raštus atrado įgijusi daktaro laipsnį. programa Prinstono universitete. Perskaičiau pirmąją Delbo atsiminimų dalį „Nė vienas iš mūsų negrįš“ originalo prancūzų kalba („Aucun de nous ne reviendra“).

Ji sako, kad ją nustebino tai, kaip Delbo panaudojo savo patirtį teatre, siekdamas „vizualiai ir jausmingai“ paliesti skaitytojus, vengdamas tradicinio pasakojimo ir chronologijos, siekdamas impresionistiškesnio ir net poetiškesnio požiūrio į bandymą „faire voir“ arba padaryti jį matomą. siurrealistinis Aušvico barbarizmas, vieta, kur naciai sunaikino Visus reguliaraus gyvenimo ir kūno rengybos atskaitos taškus.

READ  EFP filme „Kintantis Europos veidas Hot Docs“ bus dešimt filmų

„Ji turėjo šią patirtį kaip liudininkė, kurią bandė perteikti, ir tai padarė tikrai unikaliu būdu“, – sakė Lachmanas. – Jis buvo labai stiprus.

Tada Jimas Hicksas, penkių koledžų literatūros žurnalo „Massachusetts Review“ redaktorius, prieš keletą metų jai paskambino dėl Guislane Donnan Delpoe biografijos vertimo, jos originalus pavadinimas „Charlotte Delpoe: La vie retrouvée“. 2016 m. išleistoje knygoje, Prancūzijoje pelniusioje pagrindinį apdovanojimą „Prix Femina“, Delbo gyvenimas daugiausia nagrinėjamas per jos kūrybą.

„Jimas atnešė šį didžiulį rankraštį ir padėjo ant mano stalo“, – juokdamasis sakė Lachmanas. „Man tai iš karto pasirodė įtikinamai, nors tuo metu nesupratau, kiek reikia darbo… Perskaičiau ir tuo pat metu parengiau pirmąjį vertimo juodraštį“.

Be kita ko, autobiografija apžvelgia ilgą fizinį ir emocinį Delboe atsigavimą po arešto Aušvice ir jos, kaip rašytojos, augimą. „ji buvo [literary] „Autsaiderė, nusprendusi savo kelią“, – sakė Lachmanas, sužinojęs, kad 1985 m. miręs Delboat taip pat buvo produktyvus dramaturgas, pagrindinė moterų teisių šalininkė ir Prancūzijos 1952–1964 m. karo, siekiant išlaikyti Alžyrą, priešininkė. kolonija.

Delbo vienu metu taip pat dėstė prancūzų kalbą Masačusetso valstijoje, mokydamas vidurinės mokyklos studentę iš Niujorko Cynthia Haft, kuri užaugo kaip gera draugė ir vėliau išvertė kai kuriuos Delbo darbus į anglų kalbą, įskaitant „The Massachusetts Review“.

„Buvo puiku išmokti viso to ir sužinoti, koks turtingas tuo metu buvo prancūzų teatras“, – sakė Lachmanas.

Lachmanas susitiko su Dunantu Berlyne, kad aptartų ankstyvuosius vertimo etapus, o prancūzų rašytoja jai pasakė, kad džiaugiasi, kad knygos egzempliorius pasirodė „mano anglų kalbos muzikoje“, sakė Lachmanas. Būdamas apmokytas smuikininkas, Lachmanas pridūrė: „Šis komentaras man reiškė labai daug“.

READ  Neringa Cěrniauskaitė apie Emiliją Škarnulytę

Atsižvelgdama į didėjantį autoritarinių režimų augimą visame pasaulyje ir grėsmes žmonėms dėl jų religijos ar etninės priklausomybės, ji sakė:[Delbo’s] Balso reikia labiau nei bet kada.”

Nuo Vilniaus geto iki Niurnbergo Abraomas Sutzkeferis

Išvertė Justinas D. McGill Quinn universiteto leidykla

Abrahamas Sutzkeferis (1913-2010) vadinamas didžiausiu holokausto poetu, rašytoju, sugebėjusiu išplėšti prasmę ir net grožį iš baisiausių genocidų istorijoje; Jis taip pat laikomas vienu iš pirmaujančių jidiš poetų apskritai ir jidiš kalbos didvyriu po Antrojo pasaulinio karo, stengiantis išsaugoti kalbą, kuriai gresia daugelio jos gimtakalbių netektis.

Sutzkeveris, gimęs dabartinės Baltarusijos teritorijoje, parašė atsiminimus apie dažną mirties apgaudinėjimą Vilniuje (dabartinis Vilnius) dabartinės Lietuvos teritorijoje, kur naciai (ir kai kurie lietuvių kolaborantai) sunaikino didžiąją dalį apie 75 tūkst. .

Justinas Kami, dėstantis žydų studijas ir pasaulio literatūrą Smitho koledže, pirmą kartą perskaitė Sutzkeferio poeziją dar būdamas bakalauro studijų studentu ir taip pamėgo, kad perėjo iš politikos mokslų į jidiš studijas, ypatingą dėmesį skirdamas prieškariniams jidiš rašytojams Vilniuje. . Vienas didžiausių žydų kultūrinio ir intelektualinio gyvenimo centrų Europoje.

Kami pasakoja, kad dėl įvairių priežasčių Sutzkeferio atsiminimai niekada nebuvo išversti į anglų kalbą, nors leidimai buvo išleisti hebrajų, prancūzų, vokiečių ir lietuvių kalbomis. Jis sakė: „Daugelį metų norėjau išversti tai į anglų kalbą, nes tai yra gyvybiškai svarbus dokumentas tam tikrą laiką ir todėl, kad [Sutzkever] Nieko daugiau taip neparašyta“.

Iš tiesų, „Nuo Vilniaus geto iki Niurnbergo“ parašyta siaura publicistine proza ​​su betarpišku jausmu – Sutzkeferis ją pradėjo rašyti 1944 m., kai vokiečiai dar okupavo Vilnių – tai chaoso ir siaubo, kuris netrukus apėmė kadaise gyvenusią žydų bendruomenę, atspindys. . Miestas patenka į vokiečių rankas per invaziją į Rusiją 1941 metų vasaros pradžioje.

READ  Pirmieji Drew'o COVID-19 simptomai privertė jį susirūpinti, kad jis serga leukemija

Per kelias dienas nacių mirties būriai pradėjo šaudyti žydus už miesto ribų; Vienoje iš pirmųjų scenų Sutzkeveris yra įtrauktas į vieną iš šių siautėjimo, tačiau stebuklingai pabėga. Tačiau siaubas jam niekada nebuvo toli: vokiečiai nužudė jo motiną ir naujagimį sūnų.

1943 m. rudenį jis su žmona pabėgo iš geto ir prisijungė prie partizanų, kovojančių miškuose už Vilniaus. Po kelių mėnesių sovietų žydų rašytojai įtikino Rusijos pareigūnus nuskraidinti porą į Maskvą, kad Sutzkeferis galėtų dokumentuoti nacių žiaurumus Vilniuje.

Kai naciai nežudė žydų, naciams dažnai būdavo malonu juos žeminti. Sutzkeferis kartu su pagyvenusiu rabinu ir jaunu žydų berniuku buvo priversti nusirengti ir šokti ratu aplink apdegusius drabužius, kuriuos padegė trys vokiečių kareiviai, kartu su pergamentiniu ritiniu iš Toros ritinio.

Tačiau, kaip pastebi Kami, žydai išlaikė savo kultūrą Vilniaus gete, išlaikė pradines mokyklas, rengė vaidinimus, koncertus, meno parodas, poezijos skaitymus. Satzkeferis atliko svarbų vaidmenį šiose pastangose ​​ir slėpdamas žydų meno kūrinius bei kitas vertybes nuo nacių, Cammy sakė: „Jis tikėjo dvasiniu ir kultūriniu pasipriešinimu kartu su ginkluotu pasipriešinimu“.

Kami jau išvertė dvi Sutzkeferio atsiminimų kopijas, o vėlesnėje versijoje yra jo liudijimai Niurnbergo teisme, taip pat kai kurie straipsniai, kuriuos jis parašė septintajame dešimtmetyje, persikėlus į Izraelį. Šie pasakojimai suteikia ankstyvą žvilgsnį į antisemitizmo išpopuliarėjimą Rusijoje po Antrojo pasaulinio karo, kai kai kurie žydų rašytojai, gydytojai ir profesionalai buvo įkalinti arba nužudyti sovietų diktatoriaus Josifo Stalino įsakymu.

Kami sako, kad tokį likimą būtų ištikęs Sutzkeferis, jei jis liktų Sovietų Sąjungoje. Dabar jis tikisi, kad jo knyga suteiks naujų įžvalgų apie tai, ką jis vadina „neįtikėtina istorija ir tuo metu svarbiu rekordu“.

Su Steve’u Pfarreriu galite susisiekti adresu [email protected].

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *